logo

Kraja – Hur långt som helst

Westpark Music, Music&Words, 87294 2015 – 42:34

kraja - Hur langt som helst‘Zo ver als nodig’ begeleiden de vier lieftallige dames van dit kwartet ons met hun zangharmonieën. Niet verder dan nodig ook, getuige de verbluffende manier waarop ze vertolken dat eenvoud weet te sieren. Vier stemmen, rijgen liederen aaneen waarvan de melodieën opstijgen vanuit hun Noord-Zweedse wortels. Frida Johansson, Linnea Nilsson en de zussen Eva en Lisa Lestander leveren hierbij evenwichtig hun bijdragen in compositie en arrangement, en dit (hoewel steeds minder) op traditionele teksten uit diverse windstreken (desgevallen in het Zweeds vertaald) – naast oude- (‘Polska till Rut’ van Thomas Kingo, 1674, met sublieme canonaanhef) en hedendaagse (‘Vinden drar’ van de Fin Carl Berenius, bijvoorbeeld) auteursgedichten. Daarenboven komt Eva steeds meer aan tekstschrijven toe, wat zich reeds aankondigde zich in hun ‘Brusand Hav’ (2011).  Ze zingen reeds een vijftiental jaar samen, dus zowat de helft van hun leven, en haalden op die manier een ongeëvenaard samenzangniveau. Hun stemdraden vervlechten zich tot een stevig weefsel dat een vanuit één identiteit een meditatieve, beroerende en vooral poëtische kosmos schept, die hun trouw aan hun eigen Zweeds zangtraditie bevestigt. In de eerste plaats zijn ze een a capellakwartet gebleven, hoewel ze hier en daar een zuinige instrumentale toets toelaten. Zo begeleiden ingetogen gestreken barokviooltonen (Ide Meidell Blylod) het openingslied ‘Allting börjar med ett slut’ (‘Alles begint met een einde’), integraal van de hand van Eva, terwijl trompet en trombone (Malin Silbo Ohlsson) in het titelnummer ‘Hur långt som helst’ (‘Zo ver als nodig’), vrij vertaald uit gedichten van enkele Noord-Amerikaanse indianenstammen, enkele versieringen aanbrengt. Ze putten wel meer uit dit repertoire, zoals in het teder op piano (Olov Lindroth) begeleide ‘Sälgarna vid älven’ (‘De wilgen aan de rivier’). Ze kwinkelieren overigens met ‘När jag dör’ (‘Wanneer ik sterf’) een gedicht uit de Kongolese Kubastam nieuw leven in en laten zich voor ‘Armband’ zelfs inspireren op een Maleisisch pantun. In het booklet vindt de luisteraar de teksten ook in een Engelse en Duitse vertaling, wat het opzet nog boeiender en toegankelijker maakt, want de teksten zijn uiteraard niet vrijblijvend.

Bart Vanoutrive

Datum: September 11, 2016